1973: Self-Translation

Beckett (1980)

Born in Ireland, Samuel Beckett wrote almost exclusively in French after moving to Paris in 1939. He would then translate his novels and plays into English.

He wrote the following sentence in his 1946 short story “Premier amour”:

Personnellement je n’ai rien contre les cimetières, je m’y promène assez volontiers, plus volontiers qu’ailleurs, je crois, quand je suis obligé de sortir.

A “literal” translation might be “Personally, I have nothing against cemeteries, I’ll gladly take a walk there, more gladly than elsewhere, I believe, when I am obliged to go out.”

Here is Beckett’s translation, done in 1973:

Personally I have no bone to pick with graveyards, I take the air there willingly, perhaps more willingly than elsewhere, when take the air I must.

Image:
John Minihan: Photograph of Beckett in room 604 of the Hyde Park Hotel, London, 1980.

This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to 1973: Self-Translation

  1. megaeggz says:

    His translation is aweomse

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s