Geographische Liebes-Räthsel (1905); this map by an unknown artist uses the words from a Heinrich Heine poem as its locations:
Wenn ich in deine Augen seh,
So schwindet all mein Leid und Weh;
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
So werd ich ganz und gar gesund.Wenn ich mich lehn an deine Brust,
Kommts über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich!
So muß ich weinen bitterlich.When I look into your eyes,
My sorrow and pain just disappear;
And when I kiss your mouth
I recover my health completelyWhen I lean upon your breast,
I am overcome with heavenly joy;
Yet when you say, “I love you!”
Then I must weep bitterly.
The poem is from the 1827 Buch der Lieder [Book of Songs].
Source: Katharine Harmon: You Are Here: Personal Geographies and Other Maps of the Imagination (2003)