1895: Tentacles of the City

Theo-van-Rysselberghe-Emile-Verhaeren-Les-villes-tentaculaires 1895

This is the beginning of “La plaine,” the poem that opens Emile Verhaeren’s 1895 book of poems, Les villes tentaculaires [The Tentacled Cities]. The cover is by Théo van Rysselberghe (source). I couldn’t find a translation online, so I did the best I could:

La Plaine

La plaine est morne, avec ses clos, avec ses granges
Et ses fermes dont les pignons sont vermoulus,
La plaine est morne et lasse et ne se défend plus,
La plaine est morne et morte – et la ville la mange.

Formidables et criminels,
Les bras des machines diaboliques,
Fauchant les blés évangéliques,
Ont effrayé le vieux semeur mélancolique
Dont le geste semblait d’accord avec le ciel.

L’orde fumée et ses haillons de suie
Ont traversé le vent et l’ont sali :
Un soleil pauvre et avili
S’est comme usé en de la pluie.

Et maintenant, où s’étageaient les maisons claires
Et les vergers et les arbres parsemés d’or,
On aperçoit, à l’infini, du sud au nord,
La noire immensité des usines rectangulaires.

Telle une bête énorme et taciturne
Qui bourdonne derrière un mur,
Le ronflement s’entend, rythmique et dur,
Des chaudières et des meules nocturnes ;

Le sol vibre, comme s’il fermentait,
Le travail bout comme un forfait,
L’égout charrie une fange velue
Vers la rivière qu’il pollue ;
Un supplice d’arbres écorchés vifs
Se tord, bras convulsifs,
En façade, sur le bois proche.

The Fields

The fields are forlorn, with their fences and barns,
And their farms with their wormeaten gables.
The fields are forlorn and tired, defeated.
The fields are forlorn; they are deadand the city eats them.

Menacing and criminal,
The arms of diabolical machines
Mowed down the evangelical corn,
Terrifying the old melancholy sower.
The movement seemed to agree with the sky.

The hideous smoke and its sooty rags
Pervaded and soiled the wind.
A poor and depleted sun
Faded away in the rain.

And now, where the bright houses once stood
With the orchards and the trees dappled with gold,
There appears, into infinity, from South to North,
The black vastness of rectangular factories.

An enormous and taciturn beast
Hums behind a wall;
The snoring is heard, rhythmic and hard,
Of boilers and nocturnal gears.

The ground vibrates, as if decomposing.
Labor boils over like an atrocity.
The sewer carries a velvety muck
Towards the river it pollutes.
An affliction of trees, scorched and jagged,
Twists itself, arms convulsing,
Facing from the nearby wood.

You can read the whole poem here.

This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s