2015: Cyborg

rodrigo-galdino-warrior-3

Rodrigo Galdino: Maasai Cyborg (2015) (source)

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

1875: A Day Less for Examination

Evelyn De Morgan - Life Drawing of a seated male model inscribed A Day Less for Examination detail (1875)

Evelyn De Morgan: Life drawing of a seated male model inscribed “A Day Less for Examination” [detail] (1875) (source)

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , | Leave a comment

1805: Cenotaph

Antonio Canova - Cenotaph for Marie Christine of Austria [detail] (1805)

Antonio Canova: Cenotaph for Marie Christine of Austria [detail] (1805)

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

1966: Likewise, a Jazzy Tachometer

Buick-1966-Gran-Sport-br

Ad for the 1966 Buick Skylark Gran Sport.

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , | Leave a comment

1919: Buffer Girls

Bridgeman; (c) Museums Sheffield; Supplied by The Public Catalogue Foundation

William Rothenstein: Buffer Girls (1919)

“Buffer girls” were women workers in the Sheffield metal industries who polished cutlery and silverware.

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

1896: Well-Deserved

Jean-Léon Gérôme Truth Coming Out of Her Well to Shame Mankind (1896)

Jean-Léon Gérôme: Truth Coming Out of Her Well to Shame Mankind (1896)

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , | Leave a comment

1898: Self-Portrait with Demons

James Ensor - Poster for the Salon (1898)

James Ensor: Poster for the Salon: Self-Portrait with Demons (1898) (source)

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

1825: Vale of Honey

The most contentious aspect of [the mid-19th-century British project to survey Ireland, 1825–46] is the way in which place names were anglicized, replaced by English alternatives or simply mis-recorded….Irish names were altered…mostly through the processes of “dictation” in which a non-Irish speaker recorded in English orthography a place name spoken by an Irish-speaker and substituted English words which partially matched the sound of the Irish place name elements but obviously not the meaning, converting for example, the place name Muine Beag, meaning “little thicket,” to Moneybeg with no literal meaning. Nevertheless, the process of effacing the collective narratives and local knowledges of folklore, mythology and history condensed in Irish place names and authorizing new largely meaningless derivative forms has been seen as a form of colonial cultural violence deeply tied to the late nineteenth-century decline of the Irish language.

Catherine Nash: “Irish Place Names: Post-colonial Locations” in Critical Toponymies: The Contested Politics of Place Naming (2009) (here)

Moneygall / Muine Gall, “foreigners’ thicket” (or, as P. W. Joyce has it, “the shrubbery of strangers”)
Dundrum / Dún Droma, “the fort on the ridge”
Maynooth / Maigh Nuad, “plain of Nuadha” Nuadha was king of the Tuatha Dé Danann, the clan of ancient Irish deities
Leixlip / Léim an Bhradáin, a translation of the Old Norse Lax Hlaup, “salmon leap”
Limerick / Luimneach, meaning unclear, possibly “bare spot”
Clonmel /  Cluain Meala, “vale of honey”
Kilsheelan / Cill Sioláin, “Sioláin’s church”

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , | 2 Comments

1977: I am a Passenger / I Stay Under Glass

Iggy

Esther Friedman: Iggy Pop (c. 1977); from her book of photographs, The Passenger.

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

1894: Ministered to by Angels

James Tissot - Jesus Ministered to by Angels (1886-1894)

James Tissot: Jesus Ministered to by Angels (1886-1894)

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment